SHORTLY BEFORE Irish poet Seamus Heaney died in 2013, he texted these last words to his wife, Marie: Noli timere. Be not afraid.
I’m not sure if Heaney, who was described by Robert Lowell as “the most important Irish poet since Yeats,” knew this was his last text and final words, but I suspect he did.
It’s a sad commentary that when the Twitterverse got hold of Heaney’s message, no one could figure out what it meant or where it was from. Many did not recognize the angels’ message to Zechariah (Luke 1:13) or Mary (Luke 1:30) or the shepherds (Luke 2:10) or Joseph in a dream (Matthew 1:20): Be not afraid.
Heaney understood words as “bearers of history and mystery.” As a distinguished translator of poetry from Greek, Latin, Italian, Irish, Anglo-Saxon, and Middle Scots, he had plenty of languages to choose from. But he chose St. Jerome’s fourth century vulgate version of the Bible. He chose the language of the angels.