To Quicken The Dawn
We must get up early to quicken the Dawn
 to see the sun rise sooner.
Over in the Bijolon the marimba will laugh
 as the youngsters tickle its ribs.
We'll hear again the song of the birds
 as they greet the new day down by the waterfall.
We must go see the flowering cornfield
 in Salquil Grande.
We'll eat wild fruit again and climb up to Xeucalbita
 where we made soup from the fish
 we'd gathered in the stream.
We'll hear the women's laughter by the fire
 as they toast their tortillas on the coals.
We'll go back to Trapichito
 and hear the fireworks
 announcing again
 the celebration of Holy Mass
 the True Mass where there'll be
 bread enough for all.
We must go back to Parramos
 and cut fresh watercress in the canyon
 and as we eat, we'll hear
 the murmur of the current
 whispering to itself the secrets of the sower.
Then, America,
 everything will be different,
 children will know the taste of real milk,
 and their parents can return
 to the school they left as youngsters
 so as not to die of hunger.
We'll go back to Chajul
 and we won't see the military police
 from the Army of the Rich,
 the army of those who take their orders
 from uniformed gorillas.
 We'll go back to Ixcan.
 hand in hand with Mario Mujia
 and we'll kneel to kiss the earth
 that holds the hearts of the 1975 martyrs.
We'll clasp hands with the orphans
 and feel the echoing steps
 of the ragged ones
 who followed the Star
 and made fun of Herod.
When Dawn comes
 we will recognize them by their step.
We must watch over this pregnancy with tenderness
 we must rise above the absurd stupor
 of the uniformed gorillas.
The sky over our homeland has grown very dark,
 but dawn is almost upon us,
 and God helps those who rise early
 and brings the day on sooner for them.
We will gather again 'round the fire
 and the children's hands
 won't ever again be cold.
 Worms will no longer devour
 the little families
 when Dawn comes.
 The military posts won't rob us any more
 of the keys to the cooperative.
 The little ones' fears will vanish,
 and they'll return to the new parish school.
When Dawn comes
 the widows will be surrounded by family,
 but for now, we must rise early
 to hasten the new day.
Then they'll never again break our teeth
 with their rifle butts to silence our cries,
 never again will the soldiers
 take our brother away,
 then dump his body in the canyon.
Never again will they rape the little girls
 and dance with our wives.
 Never again will we plant
 for them to eat.
 Never again will they steal our animals
 to fill their stomachs.
Soon--very soon--
 the musicians will begin
 with the pa-rum-pum-pum
 in the great gathering of Momostenango
 and the prayer and the incense
 will rise above us all.
For those who killed
 the chosen ones of the Great Grandmother,
 now Judgment Day begins.
 He who is mounted above the world
 has already smelled the smoke
 of their burned bodies.
 Now a great rage
 begins to pour down the mountain
 from which our victory comes.
It will be so dark
 the condemned won't even see what awaits them.
 Though they speak of themselves as Christians,
 they will not remember Mary's words.
God raises up the poor from the mud,
 and the powerful will tumble head-first,
 those who wept will laugh with fulfillment,
 and everything will become again
 as in the beginning,
 When Dawn comes.
We Dream Awake
What won't let us rest, brother,
 isn't the noise from the street,
 nor the shouts of the young people
 coming along drunk from Saint Paul;
 it's not the noise of those rushing by
 toward the mountains.
What won't let us sleep
 what won't let us rest
 what won't stop pulsing away
 here within what won't stop pulsing away
 is the silent warm weeping
 of the Indian women without their husbands,
 the tragic gaze of the children
 engraved deep down in our memory,
 in the very child that our eyes,
 though closed in sleep, keep watching
 in every contraction of the heart
 in every expansion of the heart,
 at every dawn.
Six gone just now,
 and nine in Rabinal,
 And two and two and two,
 and ten and a hundred and a thousand...
 a whole army
 witness to our pain,
 to our fear,
 to our courage, to our hope!
What won't let us sleep
 is that we've been threatened with Resurrection!
 Because every evening,
 tired by now from the endless
 counting since 1954,
 we still go on loving life
 and we won't accept their death.
We've been threatened with Resurrection
 because we've touched their lifeless bodies
 and their souls have penetrated our own,
 now doubly strengthened.
 Because in this Marathon of hope,
 there are always replacements
 to carry on the strength
 until we reach that goal beyond death.
We've been threatened with Resurrection
 because we can't be robbed
 of their bodies
 of their souls
 of their strength
 of their spirit
 nor even of their death,
 let alone their life.
 Because they live
 today, tomorrow and always
 in the street bathed with their blood,
 in the air that carried off their cries,
 in the jungle that hid their shadows,
 in the river that gathered up their laughter,
 in the ocean that hides their secrets,
 in the volcano craters,
 in the Pyramids of the Dawn
 which swallowed their ashes.
We've been threatened with Resurrection
 because they are more alive than ever,
 because they crowd our agony,
 because they make our struggle grow,
 because they lift us when we fall
 because they rise up like giants
 before the crazed gorillas.
This is the whirlwind
 that won't let us rest,
 that keeps us watching as we sleep
 and dreaming while awake.
No, it's not the noise of the street
 nor the shouts of the drunks in St. Paul,
 nor the roaring of the stadium.
 It's the cyclone within of a technicolor struggle
 which will heal Guatemala's wounded spirit
 defeated in Ixcan,
 it's the earthquake drawing near
 to shake the world
 and put everything
 in its place.
No, brother,
 it isn't the street noise
 that keeps us from sleeping....
Be with us in this vigil
 and you'll learn what it means to dream
 you'll know then
 how wonderful it is
 to live threatened with Resurrection!
To dream, awake
 to watch, asleep
 to live, dying
 and to know yourself already
 Risen!
Julia Esquivel was the editor of Dialogo, an ecumenical magazine of the Guatemalan church, when this article appeared. In 1979, the government gave Guatemalan Post offices an order to stop handling the magazine, and Julia's name was placed on a death list. Julia went underground awhile and is now in exile outside Guatemala; Dialogo is being sent out from Mexico. The poems were translated by Sally Hanlon of Tabor House in Washington, D.C.
Got something to say about what you're reading? We value your feedback!